A Sukhāvatī Prayer and Aspiration
From the Pure Vision Net of Wisdom
revealed by Dudjom Lingpa
Versified English Translation
Namo guru!
Pray and aspire as follows:
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
How wondrous!
In the pure land of bliss in the west,
Beings’ refuge, Buddha Boundless Light,
Groups of grand bodhisattva sanghas,
I pray with intense fervent yearning:
When my time of death at last arrives
Just like Tsogyal and Yönten Gönpo,
May you take me directly by hand
And lead me to the Realm of Great Bliss!
oṃ amitābha hrīḥ
If you exert in this prayer without interruption, you will gain liberation. The mantra adept Dudjom Pawo told this to the devoted Chunglima. Virtue!
Portions of this work are adapted from a translation by Abraham Ta-Quan (2021) of a text by bdud ’joms gling pa, published in gter chos/_bdud ’joms gling pa (Lama Kuenzang Wangdue, 2004; TBRC W28732, vol. 16: 74–75).
Used under the CC BY-NC 4.0 License. Substantial modifications made by Jeremy Marple.
Version: 1.1-20240320
Abraham Ta-Quan Translation
༄༅། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༔
A Sukhāvatī Prayer and Aspiration
From the Pure Vision Net of Wisdom
revealed by Dudjom Lingpa
ན་མོ་གུ་རུ༔
Namo guru!
གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ནི༔
Pray and aspire as follows:
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani pemé hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
nubchok dewachen gyi zhingkham su
In the pure land of bliss in the west,
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔
drowé gönpo sangye öpakmé
Is the protector of beings, Buddha Amitābha,
སྤྲུལ་པའི་བྱང་སེམས་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
trulpé changsem gendün pakpé tsok
And the noble Saṅgha assembly of emanated bodhisattvas—
བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔
zömé dungshuk drakpö solwa deb
To all of you I pray with unbearably intense and fervent longing!
བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
dak ni namzhik chiwé dü jung tsé
When the time of my death eventually arrives,
མཚོ་རྒྱལ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལྟར༔
tsogyal dang ni yönten gönpo tar
May I be taken directly by the hand,
མངོན་སུམ་ལག་པའི་སོར་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔
ngönsum lakpé sormo né zung té
Just like Tsogyal and Yönten Gönpo,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་ཤོག༔
dewachen gyi zhing der drenpar shok
And guided to the realm of bliss!
ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱིཿ
om amitabha hrih
oṃ amitābha hrīḥ
རྟག་ཏུ་འདིར་བརྩོན་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ སྔགས་པ་བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་ཡིས༔ དད་ལྡན་ཆུང་ལི་མ་ལ་གདམས༔ དགེའོ༎ ༎
If you exert in this prayer without interruption, you will gain liberation. The mantra adept Dudjom Pawo told this to the devoted Chunglima. Virtue!
| Translated by Abraham Ta-Quan, 2021.
Source:
bdud 'joms gling pa. "dag snang ye shes drwa ba las/ snang mthas mngon sum gsungs pa'i smon lam/." In gter chos/_bdud 'joms gling pa. Thimphu, Bhutan: Lama Kuenzang Wangdue, 2004. TBRC W28732. Vol. 16: 74–75
Version: 1.1-20240320
- ↑ Homage to the Guru!
Original Tibetan Text
༄༅། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔
གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ནི༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ཨེ་མ་ཧོ༔
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔
སྤྲུལ་པའི་བྱང་སེམས་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔
བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
མཚོ་རྒྱལ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལྟར༔
མངོན་སུམ་ལག་པའི་སོར་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱིཿ
རྟག་ཏུ་འདིར་བརྩོན་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ སྔགས་པ་བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་ཡིས༔ དད་ལྡན་ཆུང་ལི་མ་ལ་གདམས༔ དགེའོ༎ ༎
French Translation
༄༅། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༔
Prière et aspiration orientées vers Sukhāvatī
extraites du Daknang Yéshé Drawa
révélées par Dudjom Lingpa
ན་མོ་གུ་རུ༔
Namo guru !
གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ནི༔
Récitez cette prière et aspiration :
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani pémé houng hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཨེ་མ་ཧོ༔
émaho
Émaho !
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
noubchok déwachen gyi zhingk’am sou
Sur la terre pure de félicité, à l’ouest,
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔
drowé gönpo sangyé öpakmé
Se trouve le protecteur des êtres, le bouddha Amitābha,
སྤྲུལ་པའི་བྱང་སེམས་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
troulpé changsem gendün pakpé tsok
Et l’assemblée du noble saṅgha des bodhisattvas émanés.
བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔
zömé doungshouk drakpö solwa deb
Je vous adresse tous mes prières, avec un élan ardent et une ferveur insoutenable !
བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
dak ni namzhik chiwé dü joung tsé
Quand viendra pour moi le temps de mourir,
མཚོ་རྒྱལ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལྟར༔
tsogyal dang ni yönten gönpo tar
Puissé-je être pris directement par la main,
མངོན་སུམ་ལག་པའི་སོར་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔
ngönsoum lakpé sormo né zoung té
Tout comme Tsogyal et Yönten Gönpo,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་ཤོག༔
déwachen gyi zhing der drenpar shok
Et être guidé jusqu’à la terre pure de félicité !
ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱིཿ
om amitabha hrih
oṃ amitābha hrīḥ
རྟག་ཏུ་འདིར་བརྩོན་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ སྔགས་པ་བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་ཡིས༔ དད་ལྡན་ཆུང་ལི་མ་ལ་གདམས༔ དགེའོ༎ ༎
Si vous vous efforcez de réciter cette prière sans interruption, vous parviendrez à la libération. C’est ce que l’adepte des mantras Dudjom Pawo dit à Chounglima, qui éprouve de la dévotion. Vertu !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Abraham Ta-Quan (2021).
Source :
bdud 'joms gling pa. "dag snang ye shes drwa ba las/ snang mthas mngon sum gsungs pa'i smon lam/." In gter chos/_bdud 'joms gling pa. Thimphu, Bhutan: Lama Kuenzang Wangdue, 2004. TBRC W28732. Vol. 16: 74–75.
Version : 1.0-20240319
- ↑ Cycle de terma révélé par Dudjom Lingpa. Une traduction approximative du titre donnerait quelque chose comme : « Le Filet de sagesse des visions pures ».
- ↑ Hommage au guru !