In the language of India: Ārya-tathāgatoṣṇīṣa-sitātapatrāparājita-mahā-pratyaṅgirāparama-siddhā-nāma-dhāraṇī In the language of Tibet: Pakpa deshyin shekpé tsuktor né jungwé duk karpo chen shyen gyi mitubpa chirdokpa chenmo chok tu drubpa shyejawé zung (‘phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyi mi thub pa phyir zlog pa chen po mchog tu grub pa zhes bya ba’i gzungs) In the English language: The Noble Incantation “The Supreme Accomplishment of the White Umbrella Goddess Born from the Uṣṇīṣa of the Thus-Gone One, the Great Invincible Dispeller” Homage to all buddhas and bodhisattvas and the noble śrāvakas and pratyekabuddhas! Homage to the Blessed Invincible Uṣṇīṣa Queen!1 Thus I have heard: At one time the Blessed One was dwelling in the Excellent Dharma Assembly Hall2 in the Heaven of the Thirty-Three, together with a great assembly of monks, a great assembly of bodhisattvas, and Indra, the lord of the gods. As soon as the Blessed One sat down upon a seat arranged for him, he entered the samādhi called, “Seeing the Uṣṇīṣa in its True Aspect.” As soon as he entered this samādhi, the words of this mantra formula took birth from the center of the Blessed One’s uṣṇīṣa: Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Sangha. Homage to the seventy million complete and perfect buddhas. Homage to the saṅgha of bodhisattvas and the saṅgha of śrāvakas. Homage to Maitreya and all the bodhisattva mahāsattvas. Homage to the arhats in this world. Homage to the stream-enterers. Homage to the once-returners. Homage to the never-returners. Homage to those who have reached perfection in this world. Homage to those who have set out towards perfection. Homage to the divine ṛṣis who have the power to curse others. Homage to the ṛṣis who have become vidyādharas with the power to benefit others. Homage to the accomplished holders of vidyā-mantras. Homage to Brahma. Homage to Indra. Homage to the blessed3 Rudra along with Umāpati. Homage to the blessed Nārāyaṇa worshipped by the five great mudrās.4 Homage to the blessed Mahākāla who is believed to reside in the charnel ground, destroyer of the Tripura cities,5 worshipped by hordes of mātṛs.6 Homage to the Blessed One of the tathāgata family. Homage to the Blessed One of the lotus family. Homage to the Blessed One of the vajra family. Homage to the Blessed One of the jewel family. Homage to the Blessed One of the elephant family. Homage to the Blessed One of the youthful family. Homage to the Blessed One of the nāga family. Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Dṛḍha-śūraraṇa-sena-praharaṇa-rāja.7 Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Amitābha. Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Akṣobhya. Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha, the Master of Medicine, the King with the Radiance of Lapis Lazuli.8 Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha King Śāla Trees in Full Bloom.9 Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Śākyamuni. Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha King Marked by Jewels.10 Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Samantabhadra. Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha Vairocana. Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha King Marked by the Scent of Blossoming Kamala and Utpala Flowers.11 Having payed homage to these tathāgatas, I will proclaim the vidyā-mantra of Sitātapatrā Born from the Blessed Tathāgata’s Uṣṇīṣa, Great Invincible Dispeller. This goddess annihilates all evil bhūtas; breaks all opposing spells; averts all forms of untimely death; frees from all that slays or binds beings; averts all malice, nightmares, and bad omens; dispels evil influences of yakṣas and rākṣasas; destroys the 84,000 types of grahas;12 renders the twenty-eight lunar mansions favourable; subdues the evil influences of the eight great planets;13 repels all enemies; destroys all fierce acts, hostilities and nightmares; repels poisons, weapons, fire, and water; and liberates from the fearful lower realms. She is renowned as:14 The Undefeated, the Greatly Terrible, The Greatly Fierce, the Greatly Powerful, The Greatly Blazing, the One of Great Energy, The One with the Blazing Garland, the White-Clothed One, Noble Tārā, She of Knitted Brow, The Victorious One with the Vajra Garland, Lotus Radiance, the One with the Vajra Sign, The Undefeated, Garland, The Vajra-Beaked, the Vast One, The Peaceful One Worshipped by the Prince of Videha, The Peaceful One with a Golden Mālā, The Great White One, the Flaming One, the White-Clothed One, Noble Tārā, the Greatly Powerful, The One with the Vajra Shackles, the Other, The Vajra Maiden, the Scion, The One with Vajra in Hand, the One with a Golden Garland, The One with a Saffron-Jewel, The Illuminator, and the One Renowned as Vajroṣṇīṣa— All of you mudrā and mantra deities,15 please protect us, our family and friends, and all sentient beings! oṃ sarva-tathāgatoṣṇīṣa-sitātapatre hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | jambhana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ |stambhana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | mohana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sambhakṣaṇa-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | bandhana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | paraviṣa-bhakṣa-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarva-duṣṭa-pra-duṣṭān stambhana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarva-yakṣa-rākṣasa-grahāṇāṃ vidhvaṃsana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarva-para-vidyācchedana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | catur-aśītināṃ graha-sahasrāṇāṃ vidhvaṃsana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | aṣṭā-viṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | aṣṭānāṃ mahā-grahāṇāṃ vidhvaṃsana-karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | rakṣa rakṣa māṃ sarva-sattvāṃś ca | Blessed Sitātapatrā Born from Tathāgata’s Uṣṇīṣa, Vajroṣṇīṣā, Great Dispeller, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion16 eyes and indestructible blazing characteristics, Great Exalted Vajra Goddess,17 bring about well being for us and all sentient beings within the maṇḍala of the three planes of existence!18 Gaping Jeweled Vajra,19 She whose Eyes Have a Golden Radiance, Vajra-Beaked, the White One, Lotus-Eyes, the One with the Radiance of the Moon, Awakened Eyes, the Lacquered One, Vajrā, the One with Golden Radiance, The Moon, and the Vajra Holder— Please, all of you vidyā, mudrā, and secret mantra deities, completely protect us and all sentient beings! oṃ ṛṣi-gaṇa-praśaste sarva-tathāgatoṣṇīṣa-sitātapatre hūṃ drūṃ | jambhana-karī hūṃ drūṃ | stambhana-karī hūṃ drūṃ | para-vidyā-stambhana-karī hūṃ drūṃ | sarva-sarvaduṣṭānāṃ stambhana-karī hūṃ drūṃ | sarva-yakṣa-rākṣasa-grahāṇāṃ vidhvaṃsana-karī hūṃ drūṃ | catur-aśitīnāṃ graha-sahasrāṇāṃ vidhvaṃsana-karī hūṃ drūṃ | aṣṭā-viṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādana-karī hūṃ drūṃ | aṣṭānāṃ mahā-grahāṇāṃ vidhvaṃsana-karī hūṃ drūṃ | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa māṃ svāhā | Blessed Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata, Vajroṣṇīṣā, Great Dispeller, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes and indestructible blazing characteristics, Great Exalted Vajra Goddess, ruler of the maṇḍala of the three planes of existence, please protect us all! May my and all beings’ welfare prevail over the dangers of rulers, thieves, fire, water, poison, weaponry, opposing armies, famines, adversaries, storms, untimely death, earthquakes, meteors, royal punishment, gods, nāgas, lightning, garuḍas and ferocious beasts. May my and all beings’ welfare prevail over all evil influences from devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kiṃnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, apasmāras, unmādas, chāyās, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās and kaṇṭakamālinīs! Protect us against evil spirits who feed upon vitality and fetuses; drink blood and feed on fat, flesh, grease, marrow and newborns; steal life force and feed on vomit, feces and urine; drink from cesspools; devour leftovers; drink saliva; consume snot, mucus, filth, oblations, flower garlands, perfumes and incense; prey on people’s minds; and who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings! I cut and pin down the spells of all evil beings!20 I cut and pin down the spells of wandering mendicants! I cut and pin down the spells of ḍākas and ḍākinīs! I cut and pin down the spells of Brahma! I cut and pin down the spells of Maheśvara!21 I cut and pin down the spells of Nārāyaṇa! I cut and pin down the spells cast simultaneously by Garuḍa!22 I cut and pin down the spells of Mahākāla! I cut and pin down the spells of the hordes of mātṛs! I cut and pin down the spells of kāpālikas! I cut and pin down the spells of Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasiddhikara! I cut and pin down the spells of the Four Bhaginīs! I cut and pin down the spells of Bhṛṅgiriṭi, Nandikeśvara, and Gaṇapati I cut and pin down the spells of naked ascetics! I cut and pin down the spells of shaven-headed ascetics! I cut and pin down the spells of arhats! I cut and pin down the spells of vītarāgas!23 I cut and pin down the spells of Lokeśvara and his retinue! I cut and pin down the spells of Vajrapāṇi and his retinue! I cut and pin down the spells of dūtas, dūtīs, ceṭas, and ceṭīs! I cut and pin down the spells of all the assemblies of sages! I cut and pin down the spells of the hosts of gods! I cut and pin down the spells of the lords of those who desire harm! Homage to Blessed Sitātapatrā Born from the Tathāgata’s Uṣṇīṣa, worshipped by all the buddhas and bodhisattvas! Protect us—protect us, please! oṃ asitānalārka-prabhā-sphuṭa-vikāsitātapatre | oṃ jvala jvala khāda khāda hana hana dara dara vidara vidara cchinda cchinda bhinda bhinda bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā | This is the heart essence mantra. he he phaṭ | ho ho phaṭ | amoghāya phaṭ | apratihatāya phaṭ | varadāya phaṭ | varapradāya phaṭ | pratyaṅgiritāya phaṭ | asuravidrāyaṇakarāya phaṭ | paravidrāpaṇakarāya phaṭ | sarvadevebhyaḥ phaṭ | sarvanāgebhyaḥ phaṭ | sarvayakṣebhyaḥ phaṭ | sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ | sarvabhūtebhyaḥ phaṭ | sarvapretebhyaḥ phaṭ | sarvapiśācebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarva-skandebhyaḥ phaṭ | sarvonmādebhyaḥ phaṭ | sarva cchāyebhyaḥ phaṭ | sarvāpasmārebhyaḥ phaṭ | sarvostārakebhyaḥ phaṭ | sarva-ḍākinībhyaḥ phaṭ | sarva-revatībhyaḥ phaṭ | sarva-yāmakebhyaḥ phaṭ | sarva-śakunibhyaḥ phaṭ | sarva-mātṛ-gaṇebhyaḥ phaṭ | sarva-kambukāminībhyaḥ phaṭ | sarvālaṃbakebhyaḥ phaṭ | sarva-kaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarva-gaṇḍebhyaḥ phaṭ | sarva-gandharvebhyaḥ phaṭ | sarvāsurebhyaḥ phaṭ | sarva-kinnarebhyaḥ phaṭ | sarva-garuḍebhyaḥ phaṭ | sarva-mahoragebhyaḥ phaṭ | sarva-durlikhitebhyaḥ phaṭ | sarva duḥprekṣitebhyaḥ phaṭ | sarva-jvarebhyaḥ phaṭ | sarva-bhayebhyaḥ phaṭ | sarvopadravebhyaḥ phaṭ | sarvopasargebhyaḥ phaṭ | sarva-kṛtya-karmaṇekākhordebhyaḥ phaṭ | kiraṇa-vaitāḍebhyaḥ phaṭ | cicha-preṣaka-sarva-duścharditebhyaḥ phaṭ | sarva-durmuktebhyaḥ phaṭ | sarva-tīrthakebhyaḥ phaṭ | sarva-śramaṇebhyaḥ phaṭ | sarva-pātakebhyaḥ phaṭ | sarva-vidyādharebhyaḥ phaṭ | jayakara-madhukara-siddhikara-sarvārthasādhakebhyo vidyācāryebhyaḥ phaṭ | caturbhyo bhaginībhyaḥ phaṭ | vajra-kaumārīye kulaṃdhare vidyācaryebhyaḥ phaṭ | sarva-mahāpratyaṅgirebhyaḥ phaṭ | vajra-śaṃkalāya-pratyaṅgirarājāya phaṭ | mahākālāya-mātṛ-gaṇa-namas-kṛtīye phaṭ | brahmāyaṇīye phaṭ | viṣṇāvīye phaṭ | maheśvarīye phaṭ | raudrīye phaṭ | mahākālīye phaṭ | cāmuṇḍīye phaṭ | kaumārīye phaṭ | vārāhīye phaṭ | indrāye phaṭ | agniye phaṭ | yamāye phaṭ | niritīye phaṭ | varuṇāye phaṭ | mārutīye phaṭ | somaye phaṭ | īṣānīye phaṭ | kālādarīye phaṭ | kālārātriye phaṭ | yamadāḍhīye phaṭ | yamarātrīye phaṭ | kapālīye phaṭ | adhimukti-śmaśānavāsinīye phaṭ | oṃ stoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ svāhā | Impart a loving mindset to all those who are harmful and aim to do us harm, who are dangerous or harbor dangerous intentions, who are evil or harbor evil intentions, who are angry or harbor angry intentions, who are aggressive or harbor aggressive intentions! Protect us and all beings! Make us live a hundred years! Let us see a hundred autumns! Protect us from yakṣas and those who steal radiance, vitality, and fetuses; who drink blood; feed on fat, flesh, grease, marrow and newborns; who steal life; feed on leftovers, oblations, flower garlands, perfumes and incense; who devour flowers, fruits, grains, and burnt offerings; feed on pus and feces; drink urine and saliva; consume vomit, snot, mucus, and filth; drink from cesspools; and from beings who harbor evil, harmful, dangerous, angry, or aggressive intentions. Protect us from all evil influences from devas, nāgas, asuras, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās, ālambhanas and kaṇṭakamālinīs! Make us live a hundred years! Let us see a hundred autumns! Dispel all infectious diseases, whether they last a day, two days, three days, four days, or seven days; whether they are chronic or intolerable, whether they are caused by spirits, arise from disturbances in the wind, bile, phlegm, or from their combination; and all illnesses of the brain! Dispel hemiplegia, loss of appetite, illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, or heart, pain in the larynx, ears, teeth, heart, joints, ribs, back, stomach, waist, urinary tract, thigh, calf, hands, feet, and all the major and minor parts of the body! Sitātapatrā, Vajroṣṇīṣā, Great Dispeller, disperse everything for miles around24 such as bhūtas, vetālas, ḍākinīs, yakṣas, rākṣasas, infectious diseases, fluid-filled and ulcerative skin lesions, smallpox and other pustule-forming diseases, genital and perineal fistulas, leprosy, dermatophytosis and other radiating ringed papuled skin rashes, grey cutaneous scaling conditions, burn-like ulcers, cutaneous inflammation, muscle inflammation, emaciation, anxiety, productive cough, labored breathing, memory loss, metal poisoning, poisoning by compound toxins, sorcery, fire, water, epidemics, māras, imprisonment, adversaries, banishment, untimely death, insects,25, horseflies,26 scorpions, snakes, mongooses, lions, tigers, bears, hyenas, feral yaks, sea-monsters,27 and other creatures. I suppress their spells! I suppress their energy! I suppress all other spells! I suppress all bonds! tadyathā | oṃ anale anale | khasame khasame | vīre vīre | saumye saumye | śānte śānte | dānte dānte | viṣade viṣade | vaire vaire | devi vajradhari | bandha bandhani | vajrapāṇi phaṭ | oṃ hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ phaṭ svāhā | oṃ vajrapāṇi bandha bandha vajrapāśena sarva-duṣṭa-vighnān-vinyāyakān hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā || This is the quintessence mantra. Whoever writes this Queen of Spells, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Thus-gone Ones, Great Invincible Dispeller, on birch bark, cloth, or tree bark and wears it on their body or around their neck, or reads it, that person will not be harmed by toxins, weapons, fire, water, metal poisoning, poison, or sorcery for as long as they live. They will never meet an untimely death. They will become dear to all grahas, obstructors, and false guides. The eighty-four billion vidyā-goddesses of the vajra family will always guard, protect, and defend them. They will become dear to these goddesses. They will recall their rebirths of the past eighty-four thousand great eons. The sixty-four dūtī goddesses will always completely defend them. They will never take birth as yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, pūtanas, or kaṭapūtanas. They will never be poor. They will gain heaps of merit equal to the blessed buddhas who are innumerable like the grains of sand in the river Ganges. The blessed buddhas and bodhisattvas, innumerable as the grains of sand in the river Ganges, will always guard, protect, and defend them. They will become the children of the buddhas and bodhisattvas. Whoever bears this Queen of Vidyā-mantras, Great Dispeller of Invincible Might, called ‘Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas,’ will become chaste, even if they not celibate. Those who are not ascetics will be ascetics. Though impure, they will become pure. Though they neglect fasting, they will start to observe the fast. Even for those who they have committed the five crimes with immediate retribution, their crimes will be purified. All their obscurations resulting from their past actions will be exhausted without exception. If my noble sons or daughters wish to have children and bear or recite this Queen of Vidyā-mantras, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas, Great Dispeller, they will produce an heir. Furthermore, their lifespan, merit, and strength will increase. After they have passed away, they will take birth in the blissful realm of Sukhāvatī. Whoever is threatened by diseases that affect humans or animals, by epidemics, violence, harm, infectious diseases, any kind of quarrels, and any approaching rival armies, should affix this Queen of Vidyā-mantras, the Great Dispeller of Invincible Might called ‘Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas,’ to the top of victory banners. Once extensive worship has been performed with great offerings, the banners should be hoisted at all gateways to the city, or temple, or village, or town, or province, or capital, or charnel ground, or mountain or monastery. As soon as the rituals for this noble Queen of Spells, Great Invincible Dispeller, have been completed and the banner hoisted, war will be pacified. All epidemics, violence, harm, infectious diseases, quarrels, and approaching rival armies will be completely quelled. tadyathā | oṃ ṣṭom bandha bandha mama rāḳsa rāḳsa svāhā || oṃ ṣṭoṃ bandha bandha vajra mama rāḳsa rāḳsa vajrapāṇi hūṃ phaṭ svāhā || oṃ sarva-tathāgatoṣṇīṣānale avalokite curṇate jvarāśi || oṃ jvala jvala dhaka dhaka dhara dhara vidhara vidhara cchinda cchinda bhindha bhindha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā || oṃ sarvatathāgatoṣṇīṣa hūṃ phaṭ svāhā || tadyathā | oṃ anale anale | khasame khasame | vaire vaire | saumye saumye | sarva-buddhādiṣṭhānādhiṣṭhite sarva-tathāgatoṣṇīṣa-sitātapatre hūṃ phaṭ | hūṃ ma ma hūṃ ni svāhā || The nāga-kings Ananta, Śaṅkhapāla, and Mahākṛṣṇa will send rain, clouds, and thunder in a timely manner. For any type of danger this should be recited three times with the yoga of the Buddha. The buddhas and bodhisattvas, together with the whole world of gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the speech of the Blessed One. Thus concludes the noble dhāraṇī “The Supreme Accomplishment of Sitātapatrā Born from the Tathāgata’s Uṣṇīṣa, Great Invincible Dispeller.”

The Benefits of the Vajra Guru Mantra and an Explanation of Its Syllables

The Benefits of the Vajra Guru Mantra and an Explanation of Its Syllables
From Tsozong Gongba Monastery (The mantra shown in this picture is the mantra of Padmasambhava ~ "OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ".) Author: Kosigrim

A Treasure Text Revealed by Tulku Karma Lingpa

I prostrate to the Guru, the Yidam and the Ḍākinī.

I, the lowly woman Yeshe Tsogyal, made a great outer, inner and secret maṇḍala offering and humbly asked:

“O, Master Lotus Born, the work you have done for the welfare of all sentient beings here in Tibet, in this and in future lives, is vast. No one of such extreme kindness has ever come before, nor shall any come again. The practices you have given us are like essential nectar; though I am a lowly woman, of this I have no doubt. However, sentient beings in the future will have profuse thoughts and tremendous aggression; they will have wrong views towards the Holy Dharma, and in particular they will blaspheme the supreme teachings of the Secret Mantra. At that time, plague, famine and war will be widespread amongst sentient beings, and in particular, China, Tibet and Mongolia will be destroyed like ants’ nests, and a time of terrible suffering will befall the Tibetans.

“You have spoken of many ways to remedy these afflictions, but beings in the future will have no time to practice. Those who do have a slight inclination towards practice will be beset by powerful obstacles. Beings will not get along with one other; supplies and materials will be insufficient. Such terrible times as these will be extremely difficult to avert. In such times, Guru, what are the benefits of relying solely upon the practice of the Vajra Guru mantra? For the benefit of people of weak intellect in the future, I humbly entreat you to tell us.”

The Master Lotus Born spoke thus:

“O, Lady of Faith, what you say is absolutely true. In such future times, that practice will definitely be of short and long term benefit for sentient beings. Although I have concealed many earth treasures, water treasures, rock treasures, sky treasures and so on which contain unfathomable pith instructions and methods of practice, in the degenerate times it will be terribly difficult for fortunate beings to find the conditions and circumstances to meet with the teachings; this is a sign that beings’ merit is running out.

“However, in such times as those, this essential Vajra Guru mantra—if recited with vast bodhicitta aspiration in great sacred places, in monasteries, on the peaks of high mountains and the shores of vast rivers, in places inhabited by gods, demons and evil spirits, at the heads of valleys, geophysical junctions and so on—by ngakpas with unbroken samaya, vow-holding monastics, faithful men, women of fine qualities, and the like, however many times—one hundred, one thousand, ten thousand, one hundred thousand, ten million, one hundred million, etc.—will bring inconceivable benefits and powers. Countries everywhere will be protected from all plague, famine, warfare, armed violence, poor harvests, bad omens and evil spells. Rain will fall on time, harvests and livestock will be excellent, and lands will prosper. In this life, future lives, and on the pathways of the bardo, fortunate practitioners will meet me again and again—at best in actuality, or else in visions, and at the very least in dreams. Having gradually perfected the levels and paths, there is no doubt that they will join the ranks of male and female Awareness Holders in Ngayab Ling.

“Even one hundred recitations per day without interruption will make you attractive to others, and food, wealth and enjoyments will appear effortlessly. If you recite the mantra one thousand, ten thousand, or more times per day, you will bring others under your influence with your brilliance, and blessings and powers will be continuously and unobstructedly obtained. If you perform one hundred thousand, ten million or more recitations, the three worlds will come under your power, the three levels of existence will fall under your glorious sway, gods and spirits will be at your bidding, the four modes of enlightened activity will be accomplished without hindrance, and you will be able to bring immeasurable benefit to all sentient beings in whatever ways are needed. If you can do thirty million, seventy million or more recitations, you will never be separate from the Buddhas of the three times nor ever apart from me; thus, the eight classes of gods and spirits will obey your orders, praise your words, and accomplish whatever tasks you entrust to them.

“At best, practitioners will attain the rainbow body; failing that, at the time of death, mother and child luminosities will meet; and at the very least, they will see me in the bardo and all their perceptions having been liberated into their essential nature, they will be reborn in Ngayab Ling and accomplish immeasurable benefit for sentient beings.”

Thus he spoke.

“Great Master, thank you for telling us about such infinite benefits and powers. You have been immensely kind. Although the explanation of the benefits and powers of the syllables of Guru Padma’s mantra is unfathomable, for the sake of sentient beings in the future, I humbly ask you to give us a brief description,” she asked.

Then the Great Master spoke thus:

“O, Noble Daughter, the Vajra Guru mantra is not only my essential mantra, it is the life-essence of the deities of the four classes of tantra, the nine vehicles, the 84,000 aspects of the Dharma, and so on. The heart essence of all the Buddhas of the three times, the lamas, deities, ḍākinīs, Dharma protectors, and the like is encompassed by this mantra. The reason for this is as follows. Listen well and hold this in your heart. Recite the mantra. Write it. Tell it to sentient beings in the future.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ is the supreme essence of enlightened body, speech and mind.
VAJRA is the supreme essence of the Vajra Family.
GURU is the supreme essence of the Ratna Family.
PADMA is the supreme essence of the Padma Family.
SIDDHI is the supreme essence of the Karma Family.
HŪṂ is the supreme essence of the Buddha Family.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ is the complete Sambhogakāya of the Five Buddha Families.
ĀḤ is the complete unchanging Dharmakāya.
HŪṂ is the complete Nirmāṇakāya—Guru Rinpoche.
VAJRA is the complete assembly of Heruka deities.
GURU is the complete assembly of Lama Awareness Holder deities.
PADMA is the complete assembly of Ḍākinīs and powerful female deities.
SIDDHI is the heart of all the wealth deities and protectors of hidden treasures.
HŪṂ is the heart of each and every Dharma protector.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ is the heart of the three classes of tantra.
VAJRA is the heart of the Vinaya and Sūtra.
GURU is the heart of the Abhidharma and the Kriyā Yoga.
PADMA is the heart of the Upā and Yoga Tantras.
SIDDHI is the heart of the Mahā and Anu Yogas.
HŪṂ is the heart of the Dzogchen Ati Yoga.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ purifies obscurations of the three mental poisons.
VAJRA purifies obscurations of hatred and aversion.
GURU purifies obscurations of pride.
PADMA purifies obscurations of craving and attachment.
SIDDHI purifies obscurations of jealousy.
HŪṂ purifies obscurations of delusion and disturbing emotions.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ grants the attainment of the three kāyas.
VAJRA grants the attainment of mirror-like wisdom.
GURU grants the attainment of the wisdom of equanimity.
PADMA grants the attainment of the wisdom of discernment.
SIDDHI grants the attainment of all-accomplishing wisdom.
HŪṂ grants the attainment of all that stems from primordial wisdom.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ subdues gods, spirits, and human beings.
VAJRA conquers the gandharvas and fire spirits.
GURU conquers the lord of death and demonic spirits.
PADMA conquers the harmful water gods and spirits who reign over the mind.
SIDDHI conquers the powerful demons who haunt mountain ranges and passes.
HŪṂ conquers the planetary demons and gods of localities.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

By OṂ ĀḤ HŪṂ, the six transcendent perfections are accomplished.
By VAJRA, all peaceful activities are accomplished.
By GURU, all enriching activities are accomplished.
By PADMA, all magnetizing activities are accomplished.
By SIDDHI, all enlightened activities are accomplished.
By HŪṂ, all wrathful activities are accomplished.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ averts the dagger sorcery of Buddhists and Bönpos.
VAJRA averts the harmful powers of the wisdom deities.
GURU averts the harmful powers of the eight classes of gods and demons.
PADMA averts the harmful powers of the worldly gods and spirits.
SIDDHI averts the harmful powers of nāgas and gods of localities.
HŪṂ averts the harmful powers of all three: gods, demons and human beings.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ crushes the forces of the five poisons.
VAJRA crushes the forces of hatred and aversion.
GURU crushes the forces of pride.
PADMA crushes the forces of craving and attachment.
SIDDHI crushes the forces of jealousy.
HŪṂ crushes the forces of gods, demons and humans.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

By OṂ ĀḤ HŪṂ, the accomplishments of enlightened body, speech and mind are attained.
By VAJRA, the accomplishments of the peaceful and wrathful deities are attained.
By GURU, the accomplishments of the Awareness-Holder Lamas are attained.
By PADMA, the accomplishments of the ḍākinīs and Dharma protectors are attained.
By SIDDHI, the supreme and common accomplishments are attained.
By HŪṂ, whatever accomplishment you wish for is attained.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ transfers one to the primordial pure realm.
VAJRA transfers one to the Eastern Buddhafield of Intense Joy.
GURU transfers one to the Southern Buddhafield of Glory.
PADMA transfers one to the Western Buddhafield of Bliss.
SIDDHI transfers one to the Northern Buddhafield of All-Accomplishing Action.
HŪṂ transfers one to the Central Buddhafield of Immutability.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

By OṂ ĀḤ HŪṂ, the level of the Three-Kāyas Awareness Holder is attained.
By VAJRA, the level of Level-Dwelling Awareness Holder is attained.
By GURU, the level of Immortal-Life Awareness Holder is attained.
By PADMA, the level of the Great-Seal Awareness Holder is attained.
By SIDDHI, the level of the Spontaneous-Presence Awareness Holder is attained.
By HŪṂ, the level of Fully-Ripened Awareness Holder is attained.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

One recitation of the Vajra Guru mantra will grant a physical body and entry into this world. Any sentient being who sees, hears, or thinks of the mantra will definitely be established among the ranks of the male and female Awareness Holders. The infallible Vajra Guru mantra is the word of truth; if what you wish for does not happen as I have promised, I, Padma, have deceived sentient beings—absurd! I have not deceived you—it will happen just as I’ve promised.

If you are unable to recite the mantra, use it to adorn the tops of victory banners and prayer flags; there is no doubt that sentient beings touched by the same wind will be liberated. Otherwise, carve it on hillsides, trees, and stones; after they are consecrated, anyone who merely passes by and sees them will be purified of illness, spirit possession, and obscurations. Spirits and demons dwelling in the area will offer wealth and riches. Write it in gold on pieces of indigo paper and hang them up; demons, obstacle-makers, and evil spirits will be unable to harm you. If you place the mantra upon a corpse immediately upon death and do not remove it, during cremation rainbow colors will flash out and the consciousness will definitely be transferred to the Blissful Realm of Amitābha. The benefits of writing, reading and reciting the Vajra Guru mantra are immeasurable. For the benefit of sentient beings in the future, write this down and conceal it. May it meet with those of fortune and merit. Samaya Gya Gya Gya

From those with wrong views, this is sealed to secrecy. Gya Gya Gya
It is entrusted to those with pure samaya. Gya Gya Gya

Tulku Karma Lingpa brought forth this treasure and copied it down from a golden scroll.

| Translated by Heidi Nevin in Darjeeling, India on August 9, 2002.

Version: 1.6-20250220

Tibetan Text

༄༅། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་བཛྲ་གུ་རུའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲུ་འགྲེལ་བཞུགས་སོ།།

༄༅། །ཨ༔ ནཛ་ཤམཐ།།ཞམ༔རྒ།རྨ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་སྐྱེ་དམན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལགས༔ བདག་ཅག་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཉིད་ལས་ཆེ་བ་སྔར་ཡང་མ་བྱོན༔ ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱོན་པས༔ ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་གནང་བ་ཡིས༔ བདག་སྐྱེ་དམན་ཡིན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ༔ མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་བློ་སྣ་མང་ཞིང་དམུ་རྒོད་ཆེ་བ༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྐུར་འདེབས་བྱེད་དུ་འོང་བས༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་དར་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་གྲོག་མའི་ཚང་བཤིགས་པ་འདྲ་བ་བོད་འབངས་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ དེ་རྣམས་བཅོས་པའི་ཐབས་མང་དུ་གསུང་ཤིང་༔ མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པ༔ ཅུང་ཟད་རེ་སྒྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་དབང་ཆེ་བ་འོང་༔ སེམས་ཅན་ཁ་མི་འཆམས༔ རྫས་དང་སྤྱོད་པ་མི་གཙང་༔ དུས་ངན་དེ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ༔ དེ་འདྲའི་དུས་སུ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཛྲ་གུ་རུ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ན་ཕན་ཡོན་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས༔ མ་འོངས་པའི་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔ འོ་དད་ལྡན་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་བདེན་ནོ༔ མ་འོངས་དེ་འདྲའི་དུས་ཚོད་ལ༔ སེམས་ཅན་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ལ་ཕན་ཐོགས་ངེས་པ་ཡིན༔ མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ས་གཏེར་ཆུ་གཏེར་བྲག་གཏེར་ནམ་མཁའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་སྦས་ཏེ༔ དུས་ངན་གྱི་སྐབས་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ འོན་ཀྱང་དེ་འདྲའི་དུས་ལ༔ བཛྲ་གུ་རུའི་སྙིང་པོ་འདི་གནས་ཆེན་པོའམ༔ དགོན་སྡེའམ༔ རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེའམ༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་དར་བའི་ས་མགོ་ས་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ༔ དགེ་འདུན་སྡོམ་ལྡན༔ སྐྱེ་བོ་དད་ཅན༔ བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲིད་འབུམ་བྱེ་བ་དང་དུང་ཕྱུར་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ན༔ ཕན་ཡོན་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་དམག་འཁྲུག་ལོ་ཉེས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་དང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་འཕྲང་གསུམ་ལ༔ རབ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ལ་ང་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕྲད་ཅིང་༔ ས་ལམ་རིམ་པར་རྫོགས་ནས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ བརྒྱ་རེ་བཟླས་པ་མ་ཆག་ན་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་༔ སྟོང་དང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ༔ འབུམ་དང་བྱེ་བ་སོགས་བཟླས་པ་བྱེད་ན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྷ་འདྲེ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བསམ་པའི་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ༔ བྱེ་བ་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བར་ནུས་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲལ་བ་མེད་ཅིང་༔ ང་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད༔ ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ རབ་འདི་ལ་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད༔ ཐ་མ་ཡང་བར་དོར་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ནས་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྐྱེ་ནས་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ འདི་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་དང་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་འབྲུ་འགྲེལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཡང་༔ མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་གསུངས་པར་ཞུས་ཞེས་ཞུས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནི༔ ང་གཅིག་པུའི་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་སྙིང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཚར་བའོ༔ ཚང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན༔ ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག༔ བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག༔ འབྲི་བར་གྱིས་ཤིག༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ བཛྲ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ གུ་རུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ པདྨ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ སིདྡྷི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ ཧཱུྃ་ནི་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཨཱཿནི་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་རྫོགས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ གུ་རུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ སིདྡྷི་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ཧཱུྃ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྲོག༔ བཛྲ་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག༔ གུ་རུ་མངོན་པ་ཀྲི་ཡ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག༔ པདྨ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གཉིས་ཀྱི་སྲོག༔ སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག༔ ཧཱུྃ་ནི་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྲོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་དག༔ བཛྲ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་དག༔ གུ་རུས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་དག༔ པདྨ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་དག༔ སིདྡྷི་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཧཱུྃ་གིས་ཉོན་མོངས་ལས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཐོབ༔ བཛྲ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ གུ་རུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ པདྨ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ སིདྡྷི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྱུར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འདུལ༔ བཛྲ་དྲི་ཟ་མེ་ལྷའི་གདོན་རྣམས་ཐུབ༔ གུ་རུས་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་ཐུབ༔ པདྨ་ཆུ་ལྷ་རླུང་བདག་གདོན་རྣམས་ཐུབ༔ སིདྡྷི་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་གདོན་རྣམས་ཐུབ༔ ཧཱུྃ་གིས་གཟའ་དང་ས་བདག་གདོན་རྣམས་ཐུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འགྲུབ༔ བཛྲ་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ གུ་རུས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ པདྨ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ སིདྡྷི་ཕྲིན་ལས་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བན་བོན་བྱད་ཕུར་བཟློག༔ བཛྲ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བྱད་ཁ་བཟློག༔ གུ་རུས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཁ་བཟློག༔ པདྨ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་ཁ་བཟློག༔ སིདྡྷི་ཀླུ་དང་ས་བདག་བྱད་ཁ་བཟློག༔ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བྱད་ཁ་བཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུག་ལྔའི་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ བཛྲ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ གུ་རུས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ པདྨ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ སིདྡྷི་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བཛྲ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གུ་རུས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སིདྡྷི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཅི་བསམ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོད་མའི་ཞིང་ཁམས་འཕོ༔ བཛྲ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་འཕོ༔ གུ་རུས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་འཕོ༔ པདྨ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་འཕོ༔ སིདྡྷི་བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་ཞིང་ཁམས་འཕོ༔ ཧཱུྃ་གིས་དབུས་ཕྱོགས་གཡོ་མེད་ཞིང་ཁམས་འཕོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུམ་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བཛྲ་ས་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གུ་རུས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ པདྨ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སིདྡྷི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་འཛམ་གླིང་སྣོད་དུ་ཆུང་༔ འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རིག་འཛིན་ཕོ་མའི་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ངེས༔ བསླུ་མེད་བཛྲ་གུ་རུའི་བདེན་ཚིག་ལ༔ གང་འདོད་བཀའ་བཞིན་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན༔ པདྨ་ང་ཡིས་སེམས་ཅན་བསླུ་བ་ཨང་༔ མི་བསླུ་ངེས་པས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བཟླས་པ་མི་ནུས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་ཕྱོར༔ རླུང་ཕོག་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཡང་ན་ས་ཤིང་རྡོ་ཡི་ལོགས་སུ་བྲིས༔ རབ་གནས་བྱས་ནས་ལམ་ལ་བཀྲམ་ན་ཡང་༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་དག༔ ས་དེར་གནས་པའི་འདྲེ་སྲིན་རྒྱུ་ལམ་ཆོད༔ མཐིང་ཤོག་དག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་འདོགས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས༔ ཤི་ནས་རོ་དང་མ་བྲལ་བསྲེག་ན་ནི༔ འཇའ་ཚོན་འཁྱུག་ཅིང་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་ངེས༔ འབྲི་ཀློག་འདོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་ལས་འདས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཀོད་དེ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་གླིང་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པའོ༔ ༔

Spanish Translation

Los beneficios del mantra Vajra GuruY una explicación de sus sílabas

Un valioso texto revelado por Tulku Karma Lingpa

Me postro ante el Guru, el Yidam y la Ḍākinī.

Yo, la humilde Yeshe Tsogyal, hice una gran ofrenda al maṇḍala externo, interno y secreto y humildemente pedí:

“Oh, Maestro Nacido del Loto, el trabajo que has hecho por el bienestar de todos los seres sintientes aquí en el Tíbet, en esta y en vidas futuras, es enorme. Nadie de tanta bondad extrema ha venido nunca antes, ni vendrá de nuevo. Las prácticas que nos has dado son como néctar esencial; aunque soy una mujer humilde, de esto no tengo ninguna duda. Sin embargo, los seres sintientes en el futuro tendrán pensamientos profusos y tremendas agresiones; tendrán puntos de vista erróneos hacia el Dharma Sagrado, y en particular blasfemarán las enseñanzas supremas del Mantra Secreto. En ese momento, la peste, el hambre y la guerra se extenderán entre los seres sintientes y, en particular, China, el Tíbet y Mongolia serán destruidos como hormigueros, y un tiempo de terrible sufrimiento caerá sobre los tibetanos.

“Has dicho que hay muchas formas de remediar estas aflicciones, pero los seres del futuro no tendrán tiempo para practicar. Aquellos que tienen una ligera inclinación hacia la práctica se verán acosados por poderosos obstáculos. Los seres no se llevarán bien unos con otros; las provisiones y materiales serán insuficientes. Tiempos tan terribles como estos serán extremadamente difíciles de evitar. En esos momentos, Gurú, ¿cuáles son los beneficios de confiar únicamente en la práctica del mantra Vajra Guru? Para el beneficio de las personas de intelecto débil en el futuro, te ruego humildemente que nos lo reveles”.

El Maestro Nacido del Loto habló así:

“Oh, Señora de Fe, lo que dices es absolutamente cierto. En tales tiempos futuros, esa práctica definitivamente será de beneficio a corto y largo plazo para los seres sintientes. Aunque he ocultado muchos tesoros terrestres, tesoros acuáticos, rocosos, tesoros celestiales, etc., que contienen insondables instrucciones medulares y métodos de práctica, en los tiempos degenerados será terriblemente difícil para los seres afortunados encontrar las condiciones y circunstancias para hallar las enseñanzas; esta es una señal de que el mérito de los seres se está agotando.

“Sin embargo, en tiempos como esos, este mantra esencial de Vajra Guru, si se recita con una gran aspiración de bodichita en grandes lugares sagrados, en monasterios, en los picos de altas montañas y en las orillas de vastos ríos, en lugares habitados por dioses, demonios y espíritus malignos, en las cabeceras de los valles, cruces geofísicos, etc., por ngakpas con samaya ininterrumpido, monásticos que mantienen votos, hombres fieles, mujeres de excelentes cualidades y similares, sin importar cuántas veces: cien, mil, diez mil , cien mil, diez millones, cien millones, etc.— traerá beneficios y poderes inconcebibles. Los países en todas partes estarán protegidos de toda plaga, hambruna, guerra, violencia armada, malas cosechas, malos augurios y maleficios. La lluvia caerá a tiempo, las cosechas y el ganado serán excelentes y las tierras prosperarán. En esta vida, en vidas futuras y en los senderos del bardo, los practicantes afortunados se encontrarán conmigo una y otra vez, en el mejor de los casos en la realidad, o en visiones, y al menos en sueños. Habiendo perfeccionado gradualmente los niveles y caminos, no hay duda de que tanto hombres y mujeres se unirán a las filas de los Titulares de la Conciencia en Ngayab Ling.

“Incluso cien recitaciones por día sin interrupción te harán atractivo para los demás, y la comida, la riqueza y los placeres aparecerán sin esfuerzo. Si recitas el mantra mil, diez mil o más veces al día, atraerás a otros bajo tu influencia con tu brillo, y las bendiciones y los poderes se obtendrán de manera continua y sin obstáculos. Si realizas cien mil, diez millones o más recitaciones, los tres mundos estarán bajo tu poder, los tres niveles de existencia caerán bajo tu dominio glorioso, los dioses y los espíritus estarán a tu disposición, las cuatro modalidades de la actividad iluminada se llevarán a cabo sin obstáculos, y podrás brindar un beneficio inconmensurable a todos los seres sintientes en cualquier forma que sea necesaria. Si puedes hacer treinta millones, setenta millones o más recitaciones, nunca estarás separado de los Budas de los tres tiempos ni de mí; por lo tanto, las ocho clases de dioses y espíritus obedecerán tus órdenes, elogiarán tus palabras y realizarán cualquier tarea que les encomiendes.

“En el mejor de los casos, los practicantes obtendrán el cuerpo de arcoíris; en su defecto, en el momento de la muerte, las luminosidades de madre e hijo se encontrarán; y como mínimo, me verán en el bardo y, habiendo liberado todas sus percepciones en su naturaleza esencial, renacerán en Ngayab Ling y lograrán un beneficio inconmensurable para los seres sintientes”.

Así habló. “Gran Maestro, gracias por hablarnos de tan infinitos beneficios y poderes. Has sido inmensamente amable. Aunque la explicación de los beneficios y poderes de las sílabas del mantra de Guru Padma es insondable, por el bien de los seres conscientes en el futuro, les pido humildemente que nos den una breve descripción”, pidió.

Entonces el Gran Maestro habló así: “Oh, noble hija, el mantra Vajra Guru no es solo mi mantra esencial, es la esencia vital de las deidades de las cuatro clases de tantra, los nueve vehículos, los 84.000 aspectos del Dharma, etc. Este mantra abarca la esencia del corazón de todos los Budas de los tres tiempos, los lamas, las deidades, las ḍākinīs, los protectores del Dharma y similares. La razón de esto es la siguiente. Escucha bien y guarda esto en tu corazón. Recita el mantra. Escríbelo. Cuéntaselo a los seres sintientes en el futuro.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ es la esencia suprema del cuerpo, el habla y la mente iluminados.
VAJRA es la esencia suprema de la Familia Vajra.
GURU es la esencia suprema de la Familia Ratna.
PADMA es la esencia suprema de la Familia Padma.
SIDDHI es la esencia suprema de la Familia Karma.
HŪṂ es la esencia suprema de la Familia Buda.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ es el Sambhogakāya completo de las Cinco Familias de Buda.
ĀḤ es el Dharmakāya completo e inmutable.
HŪṂ es el Nirmāṇakāya completo: Guru Rinpoche.
VAJRA es la asamblea completa de las deidades de Heruka.
GURU es el conjunto completo de deidades que sostienen la Consciencia del Lama
PADMA es el conjunto completo de Ḍākinīs y poderosas deidades femeninas.
SIDDHI es el corazón de todas las deidades de la riqueza y protectores de los tesoros escondidos.
HŪṂ es el corazón de todos y cada uno de los protectores del Dharma.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ es el corazón de las tres clases de tantra.
VAJRA es el corazón de Vinaya y Sūtra.
GURU es el corazón del Abhidharma y del Kriyā Yoga.
PADMA es el corazón de Upā y Yoga Tantras.
SIDDHI es el corazón de los Mahā y Anu Yogas.
HŪṂ es el corazón del Dzogchen Ati Yoga.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ purifica los oscurecimientos de los tres venenos mentales.
VAJRA purifica los oscurecimientos del odio y la aversión.
GURU purifica los oscurecimientos del orgullo.
PADMA purifica los oscurecimientos del deseo y el apego.
SIDDHI purifica los oscurecimientos de los celos.
HŪṂ purifica los oscurecimientos del engaño y las emociones perturbadoras.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ otorga el logro de los tres kāyas.
VAJRA otorga el logro de la sabiduría como un espejo.
GURU otorga el logro de la sabiduría de la ecuanimidad.
PADMA otorga el logro de la sabiduría del discernimiento.
SIDDHI otorga el logro de la sabiduría que todo lo logra.
HŪṂ otorga el logro de todo lo que se deriva de la sabiduría primordial.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ subyuga a dioses, espíritus y seres humanos.
VAJRA conquista los gandharvas y los espíritus del fuego.
GURU conquista al señor de la muerte y los espíritus demoníacos.
PADMA conquista a los dioses y espíritus dañinos del agua que reinan sobre la mente.
SIDDHI conquista a los poderosos demonios que rondan las cadenas montañosas y desfiladeros.
HŪṂ conquista los demonios planetarios y los dioses de las localidades.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
Por OṂ ĀḤ HŪṂ, se logran las seis perfecciones trascendentes.
Por VAJRA, se logran todas las actividades pacíficas.
Por GURU, se logran todas las actividades enriquecedoras.
Mediante PADMA, se logran todas las actividades de magnetización.
Por SIDDHI, se logran todas las actividades iluminadas.
Por HŪṂ, se logran todas las actividades iracundas.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ evita la brujería de la daga de los budistas y Bönpos.
VAJRA evita los poderes dañinos de las deidades de sabiduría.
GURU evita los poderes dañinos de las ocho clases de dioses y demonios.
PADMA evita los poderes dañinos de los dioses y espíritus mundanos.
SIDDHI evita los poderes nocivos de los nagas y los dioses de las localidades.
HŪṂ evita los poderes dañinos de los tres: dioses, demonios y seres humanos.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ aplasta las fuerzas de los cinco venenos.
VAJRA aplasta las fuerzas del odio y la aversión.
GURU aplasta las fuerzas del orgullo.
PADMA aplasta las fuerzas del deseo y el apego.
SIDDHI aplasta las fuerzas de los celos.
HŪṂ aplasta las fuerzas de los dioses, los demonios y los humanos.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
Por OṂ ĀḤ HŪṂ, se obtienen los logros del cuerpo, el habla y la mente iluminados.
Mediante VAJRA, se obtienen los logros de las deidades pacíficas y coléricas.
Por GURU, se alcanzan los logros de los Lamas de Clara Consciencia.
Mediante PADMA, se obtienen los logros de las ḍākinīs y los protectores del Dharma.
Mediante SIDDHI se alcanzan los logros supremos y comunes.
Por HŪṂ, cualquier logro que desees se logra.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ ĀḤ HŪṂ lo transfiere a uno al reino puro primordial.
VAJRA transfiere a uno al Campo de Buda del Este de la Alegría Manifiesta.
GURU transfiere uno al Campo de Gloria del Sur de Buda.
PADMA transfiere uno al Campo Búdico Occidental de la Bienaventuranza.
SIDDHI lo transfiere a uno al Campo de Buda del Norte de la Acción que Todo lo Logra.
HŪṂ lo transfiere a uno al Campo Búdico Central de Inmutabilidad.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
Por OṂ ĀḤ HŪṂ, se alcanza el nivel de poseedor de la Conciencia de los Tres-Kāyas.
Mediante VAJRA, se alcanza el nivel de poseedor de la Conciencia del Nivel de Morada.
Por GURU, se alcanza el nivel de poseedor de Conciencia de Vida Inmortal.
Mediante PADMA, se alcanza el nivel del portador de la Conciencia del Gran Sello.
Por SIDDHI, se alcanza el nivel de poseedor de la Conciencia de la Presencia Espontánea.
Por HŪṂ, se alcanza el nivel de poseedor de la Conciencia Completamente Madura.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
Una recitación del mantra Vajra Guru otorgará un cuerpo físico y la entrada a este mundo. Cualquier ser sintiente que vea, escuche o piense en el mantra definitivamente se establecerá entre las filas de los hombres y mujeres Poseedores de la Conciencia. El infalible mantra Vajra Guru es la palabra de la verdad; si lo que deseas no sucede como lo prometí, yo, Padma, he engañado a los seres sintientes, ¡absurdo! No te he engañado, sucederá tal como lo prometí.

Si no puedes recitar el mantra, utilízalo para adornar la parte superior de los estandartes de la victoria y las banderas de oración; no hay duda de que los seres sintientes tocados por el mismo viento serán liberados. De lo contrario, escríbelo en laderas, árboles y piedras; después de que sean consagrados, cualquiera que simplemente pase y los vea será purificado de enfermedades, posesión de espíritus y oscurecimientos. Los espíritus y demonios que habitan en el área ofrecerán bienes y riquezas. Escríbelo en oro en pedazos de papel índigo y cuelgalo; los demonios, los generadores de obstáculos y los espíritus malignos no podrán hacerte daño. Si colocas el mantra sobre un cadáver inmediatamente después de la muerte y no lo quitas, durante la cremación los colores del arco iris destellarán y la conciencia definitivamente se transferirá al Reino Dichoso de Amitābha. Los beneficios de escribir, leer y recitar el mantra Vajra Guru son inconmensurables. Para el beneficio de los seres conscientes en el futuro, escribe esto y ocúltalo. Que se reúna con los de fortuna y mérito. Samaya Gya Gya Gya

Para aquellos con puntos de vista equivocados, esto está sellado en secreto. Gya Gya Gya Se confía a aquellos con samaya puro. Gya Gya Gya

Tulku Karma Lingpa trajo este tesoro y lo copió de un pergamino dorado.

| Traducido por Heidi Nevin en Darjeeling, India el 9 de agosto de 2002. Traducido al español por María José Quiroga.

Versión: 1.0-20230426

French Translation

Les bienfaits du mantra de Guru Rinpochéet une explication de ses syllabesUn terma révélé par Tulkou Karma Lingpa

Je me prosterne devant le lama, le yidam et la ḍākinī.

Moi, l'humble femme Yéshé Tsogyal, fit une grande offrande extérieure, intérieure et secrète et demandai respectueusement :

« Ô, Maître Né-du-lotus, vaste est l'œuvre que tu as accomplie, pour le bien de tous les êtres animés ici au Tibet, dans cette vie et les vies futures. Nul n'est venu, avec une si grande bonté, et nul ne viendra à nouveau. Les pratiques que tu nous as données ressemblent à un nectar quintessentiel ; bien que je sois une humble femme, de cela je n'ai aucun doute. Néanmoins, les êtres du futur auront une profusion de pensées et énormément d'agressivité ; ils aurons des vues erronées envers le noble Dharma et en particulier, ils blasphémeront les enseignements suprêmes des mantras secrets. En ces-temps-là, la peste, la famine et la guerre se propageront parmi les êtres ; notamment, la Chine, le Tibet et la Mongolie seront détruits comme autant de fourmilières et les Tibétains connaîtront une période de terribles souffrances.

« Tu as parlé des nombreuses façons de remédier à ces afflictions, mais les êtres du futur n'auront pas le temps de pratiquer. Ceux qui éprouveront quelque inclination à la pratique seront confrontés à de puissants obstacles. Les êtres ne s'entendront pas ; les ressources et les matériaux manqueront. Il sera extrêmement difficile d'éviter des époques aussi épouvantables. En de tels moments, ô lama, quels sont les bienfaits de s'en remettre uniquement à la pratique du mantra de Guru Rinpoché ? Pour le bien des êtres de l'avenir au faible intellect, je te supplie humblement de nous le dire. »

Le Maître Né-du-lotus répondit en ces termes :

« Ô Dame de foi, ce que tu dis est tout à fait vrai. À l'avenir, dans de telles époques, cette pratique sera assurément d'un bienfait à court ou à long terme pour les êtres. Bien que j'ai caché nombre de trésors dans la terre, dans l'eau, dans les rochers, dans le ciel, etc., qui contiennent d'inconcevables instructions essentielles et méthodes de pratique, les êtres fortunés des temps dégénérés auront beaucoup de mal à trouver les conditions et les circonstances leur permettant de rencontrer les enseignements ; c'est un signe que le mérite des êtres s'épuise.

« Toutefois, en des époques telles que celles-là, ce mantra essentiel de Guru Rinpoché – s'il est récité avec la vaste aspiration de la bodhicitta dans de grands lieux sacrés, dans des monastères, à la cime des hautes montagnes et sur les berges des fleuves, dans des lieux habités par les dieux, les démons et les esprits malveillants, en aval des vallées, aux croisements géophysiques et ainsi de suite – par des ngakpas qui n'ont pas brisé leur samaya, des membres de la communauté monastique qui maintiennent leurs vœux, des hommes de foi, des femmes aux nobles qualités, quel que soit le nombre de récitations – cent, mille, dix mille, cent mille, dix millions, cent millions... – apportera d'inimaginables bienfaits et pouvoirs. Partout, les pays seront entièrement protégés de la peste, de la famine, de la guerre, de la violence armée, de mauvaises récoltes, de présages funestes et de mauvais sorts. La pluie tombera en temps voulu, les récoltes et la croissance du bétail seront excellentes et les terres produiront en abondance. Dans cette vie-ci, dans les vies futures et dans les chemins du bardo, les pratiquants fortunés me rencontreront maintes et maintes fois – au mieux en personne, ou en vision, ou tout au moins dans leurs rêves. Ayant progressivement parfait les niveaux et les voies, il ne fait aucun doute qu'ils rejoindront les rangs des vidyādhara masculins et féminins à Ngayab Ling.

« Même une centaine de répétitions ininterrompues par jour te rendra attirante aux yeux d'autrui, et la nourriture, la prospérité et les plaisirs apparaîtront spontanément. Si tu récites le mantra mille, dix mille fois ou davantage chaque jour, ton rayonnement te permettra d'étendre ton influence sur autrui, et tu obtiendras continuellement et sans obstacles bénédictions et pouvoirs. Accomplis cent mille, dix millions de récitations ou plus, et les trois mondes tomberont en ton pouvoir, tu auras une glorieuse emprise sur les trois niveaux d'existence, les dieux et les esprits obéiront à tes volontés, tu accompliras les quatre modes d'activité éveillée sans encombre et tu seras une source de bienfaits sans commune mesure pour tous les êtres, quels que soient les moyens nécessaires. Si tu peux en réciter trente millions, soixante-dix millions ou plus, tu ne seras jamais séparée des bouddhas des trois temps ni jamais loin de moi ; ainsi, les huit classes des dieux et des esprits obéiront à tes ordres, loueront tes paroles et accompliront toutes les tâches que tu leur confieras.
« Au mieux, les pratiquants atteindront le corps d'arc-en-ciel ; à défaut, au moment de la mort, les luminosités mère et fille se réuniront ; et tout au moins, ils me verront dans le bardo et leurs perceptions ayant été libérées dans leur nature essentielle, ils renaitront à Ngayab Ling et accompliront des bienfaits incommensurables pour les êtres. »

Ainsi parla-t-il.

« Grand maître, merci de nous avoir parlé d'aussi infinis bienfaits et pouvoirs. Tu as fait preuve d'une immense bonté. Bien que l'explication des bienfaits et des pouvoirs des syllabes du mantra de Guru Padma soit ineffable, pour les êtres de l'avenir, je te demande humblement de nous en donner une courte description. », demandai-je.

Le grand maître répondit alors :

« Ô noble fille, le mantra de Guru Rinpoché n'est pas uniquement le mantra de mon essence, il est l'essence vitale des déités des quatre classes de tantra, des neuf yāna, des quatre-vingt-quatre mille aspects du Dharma et ainsi de suite. L'essence du cœur de tous les bouddhas des trois temps, des lamas, des déités, des ḍākinī, des protecteurs du Dharma, etc., est incluse dans ce mantra. La raison en est la suivante. Écoute bien et garde ceci dans ton cœur. Récite le mantra. Écris-le. Parles-en aux êtres du futur.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ est l'essence suprême des Corps, Parole et Esprit éveillés.
VAJRA est l'essence suprême de la famille de Vajra.
GURU est l'essence suprême de la famille de Ratna.
PADMA est l'essence suprême de la famille de Padma.
SIDDHI est l'essence suprême de la famille de Karma.
HŪṂ est l'essence suprême de la famille de Bouddha.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ est le saṃbhogakāya parfait des cinq familles de bouddhas.
ĀḤ est le dharmakāya parfait immuable.
HŪṂ est le nirmāṇakāya parfait – Guru Rinpoché.
VAJRA est l'assemblée complète des déités heruka.
GURU est l'assemblée complète des lamas vidyādhara.
PADMA est l'assemblée complète des ḍākinī et des puissantes déités féminines.
SIDDHI est le cœur de toutes les déités de la prospérité et des protecteurs des trésors cachés.
HŪṂ est le cœur de chaque protecteur du Dharma.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ est le cœur des trois classes de tantra.
VAJRA est le cœur du Vinaya et du Sūtra.
GURU est le cœur de l'Abhidharma et du Kriya Yoga.
PADMA est le cœur des Upa et Yoga Tantras.
SIDDHI est le cœur des Mahā et Anu Yogas.
HŪṂ est le cœur du Dzogchen Atiyoga.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ purifie les obscurcissements des trois poisons mentaux.
VAJRA purifie les obscurcissements de la haine et de l'aversion.
GURU purifie les obscurcissements de l'orgueil.
PADMA purifie les obscurcissements du désir et de l'attachement.
SIDDHI purifie les obscurcissements de la jalousie.
HŪṂ purifie les obscurcissements de l'illusion et des émotions destructrices.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ accorde l'accomplissement des trois kāya.
VAJRA accorde l'accomplissement de la sagesse semblable au miroir.
GURU accorde l'accomplissement de la sagesse de l'équanimité.
PADMA accorde l'accomplissement de la sagesse du discernement.
SIDDHI accorde l'accomplissement de la sagesse qui accomplit tout.
HŪṂ accorde l'accomplissement de tout ce qui trouve sa source dans la sagesse primordiale.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ soumet les dieux, les esprits et les êtres humains.
VAJRA vainc les gandharva et les esprits du feu.
GURU vainc le seigneur de la mort et les esprits démoniaques.
PADMA vainc les dieux de l'eau nuisibles et les esprits qui règnent sur le mental.
SIDDHI vainc les puissants démons qui hantent les chaînes et les cols de montagne.
HŪṂ vainc les démons planétaires et les dieux des localités.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

Par OṂ ĀḤ HŪṂ, les six perfections transcendantes sont accomplies.
Par VAJRA, toutes les activités paisibles sont accomplies.
Par GURU, toutes les activités enrichissantes sont accomplies.
Par PADMA, toutes les activités magnétisantes sont accomplies.
Par SIDDHI, toutes les activités éveillées sont accomplies.
Par HŪṂ, toutes les activités courroucées sont accomplies.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ conjure la sorcellerie de la dague des bouddhistes et des bönpos.
VAJRA conjure les pouvoirs nuisibles des déités de sagesse.
GURU conjure les pouvoirs nuisibles des huit classes de dieux et de démons.
PADMA conjure les pouvoirs nuisibles des dieux et des esprits mondains.
SIDDHI conjure les pouvoirs nuisibles des nāga et des dieux des localités.
HŪṂ conjure les pouvoirs nuisibles des trois dans leur ensemble : les dieux, les démons et les êtres humains.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ écrase les forces des cinq poisons.
VAJRA écrase les forces de la haine et de l'aversion.
GURU écrase les forces de l'orgueil.
PADMA écrase les forces du désir et de l'attachement.
SIDDHI écrase les forces de la jalousie.
HŪṂ écrase les forces des dieux, des démons et des humains.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

Par OṂ ĀḤ HŪṂ, on parvient aux accomplissements des Corps, Parole et Esprit éveillés.
Par VAJRA, on parvient aux accomplissements des déités paisibles et courroucées.
Par GURU, on parvient aux accomplissements des lamas vidyādhara.
Par PADMA, on parvient aux accomplissements des ḍākinī et des protecteurs du Dharma.
Par SIDDHI, on parvient aux accomplissements suprême et ordinaires.
Par HŪṂ, on parvient à tous les accomplissements que l'on souhaite obtenir.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

OṂ ĀḤ HŪṂ nous transfère au pur royaume primordial.
VAJRA nous transfère au champ de bouddha oriental, Joie manifeste.
GURU nous transfère au champ de bouddha austral, Gloire.
PADMA nous transfère au champ de bouddha occidental, Félicité.
SIDDHI nous transfère au champ de bouddha septentrional, Action qui accomplit tout.
HŪṂ nous transfère au champ de bouddha central, Immutabilité.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

Par OṂ ĀḤ HŪṂ, on parvient à l'état de vidyādhara des trois kāya.
Par VAJRA, on parvient à l'état de vidyādhara qui demeure sur les niveaux.
Par GURU, on parvient à l'état de vidyādhara d'immortalité.
Par PADMA, on parvient à l'état de vidyādhara du Mahāmudrā.
Par SIDDHI, on parvient à l'état de vidyādhara de la présence spontanée.
Par HŪṂ, on parvient à l'état de vidyādhara de la conscience éveillée pleinement mûrie.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

Une récitation du mantra de Guru Rinpoché accordera un corps physique et l'entrée en ce monde. Tout être qui voit, entend, ou pense à ce mantra trouvera assurément sa place dans les rangs des vidyādhara masculins et féminins. L'infaillible mantra de Guru Rinpoché est parole de vérité ; si ce que tu souhaites ne se produit pas comme je l'ai promis, alors moi, Padmasambhava, aurai dupé les êtres – c'est absurde ! Je ne t'ai pas trompée – les choses se produiront comme je l'ai promis.

Si tu te trouves dans l'incapacité de réciter le mantra, utilise-le pour orner les faîtes des bannières de victoire et des drapeaux de prière ; il est hors de doute que les êtres touchés par le même vent seront libérés. Autrement, sculpte-le sur les flancs de colline, les arbres et les pierres ; une fois consacré, quiconque passera devant et le verra sera purifié des maladies, de la possession par les esprits et des obscurcissements. Les esprits et les démons qui vivent dans les environs offriront opulence et richesses. Écris-le en lettres d'or sur du papier indigo et accroche-le en hauteur ; les démons, les créateurs d'obstacles et les esprits malveillants seront dans l'incapacité de te nuire. Si tu places le mantra sur un cadavre immédiatement après la mort, et qu'on ne l'enlève pas, les couleurs de l'arc-en-ciel fuseront comme des éclairs lors de la crémation et la conscience sera assurément transférée dans le monde de félicité d'Amitābha. Les bienfaits résultant de l'écriture, de la lecture et de la récitation du mantra de Guru Rinpoché sont incommensurables. Pour le bien des êtres du futur, couche-le par écrit et cache-le. Puisse-t-il rencontrer les êtres qui ont bonne fortune et mérites. Samaya Gya Gya Gya

Pour ceux qui ont des vues erronées, ceci est placé sous le sceau du secret. Gya Gya Gya
Ceci est confié à ceux qui ont un samaya pur. Gya Gya Gya

Tulkou Karma Lingpa révéla ce trésor et le copia à partir d'un manuscrit doré.

| Traduit en anglais par Heidi Nevin, 2002. Traduit en français à partir de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2014.


Version: 1.3-20220815

Chinese Translation

莲师心咒之功德莲花生大士伏藏噶玛朗巴大师取藏

顶礼上师本尊空行!

益西措嘉女子我,供养外、内、密大曼茶罗而呈白:“奇哉!莲花生大士,对我们西藏的一切众生,今生来世作了广大利益,胜过您深恩厚德者,

以前未曾出现过,以后也不会出现。您已恩赐了如醍醐般的修法,我虽是女流,却无有怀疑,而未来的众生三心二意,刚强野蛮,对妙法起邪见,尤其会诽谤无上密法,

到那时,一切众生前疾疫、饥馑、刀兵频起,尤其汉、藏、蒙如同毁坏蚁穴一般,到了西藏百姓受苦的时刻。您已宣说众多扭转方便,而未来的人们无有空闲修行,

个别想修行之人也是违缘重重,众生意愿不一,不具足财物,行为不如法,如此恶时极难阻挡。于如此之时,唯一依靠莲师的修法心咒,有什么利益?为利未来浅慧者,请求宣说。”

尔后,莲花生大士告言:“噢,具有信心的女子您所陈述千真万确,于未来如是时刻对众生必定有暂时究竟利益的不可估量窍诀修行,许多已隐蔽成地伏藏、水伏藏、岩伏藏、虚空伏藏等。

恶时之际,有缘者的方便缘起极难聚合,这是众生福德穷尽之相。然而在如此之时,这一‘嗡啊吽班则革日班玛斯德吽’,在圣地或寺院或高山之巅或大河之畔,鬼神魑魅猖獗的沟头沟尾等处,具足誓言的咒师、具足戒律的僧众、具足信心的士夫、具足法相的女子等,

如果在广大发心的状态中尽可能念诵百、千、万、十万、千万、一亿遍等,则功德利益威力不可思议,

于一切地方,能遣除疾疫、饥馑、刀兵、战乱、天灾、凶兆、厄运,能令风调雨顺,农牧丰裕,诸地吉祥。在今生、来世、中阴,上根者直接、中根者于觉受中、下根者于梦中屡屡见到我,次第圆满地、道以后,必定于妙拂洲刹土趋入男女持明行列。

即使(每天)不间断念诵一百遍,也会使他人悦意,在无勤中获得食品、财物受用;

如果念诵千、万遍等,则能慑服、加持他心,无碍成就威力;

倘若念诵十万、百万遍等,则能怀柔三界,慑服三有,役使鬼神,无碍成就四种事业,能行持一切众生所想的无量利益;

如若能念诵三千万或七千万遍等,则与三世诸佛不相分离,与我无二无别,所有天龙八部言听计从,交口称赞,成办所嘱托之事。

上根者于即生成就虹身,中根者在临终时认识母子光明,下根者也会在中阴面见我而显现解脱于自地,往生妙拂洲刹土,利益无量众生。”

(益西措嘉空行母呈白:)“大士啊,宣说如此无量广大功德威力,恩德实大。莲师心咒逐字解释的功德威力虽然不可估量,但为利益未来众生,请求摄略宣说。”

尔后莲花生大士告言:“噢,善女子,‘嗡啊吽班则革日班玛斯德吽’并不是我独有的心咒,它是四续部本尊、九次第乘、八万四千法蕴的命根,此中俱全三世诸佛、上师本尊空行护法等的心咒。俱全的原因何在呢?认真谛听,铭记在心,当念诵、当缮写、当于未来众生讲说。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
其中‘嗡啊吽’是诸佛身语意的心咒;
‘班则’是金刚部的心咒;
‘革日’是珍宝部的心咒;
‘班玛’是莲花部的心咒;
‘斯德’是事业部的心咒;
‘吽’是善逝部的心咒。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
‘嗡’圆满五方佛报身;
‘啊’圆满无变法身;
‘吽’圆满化身莲师;
‘班则’圆满黑日嘎之尊众;
‘革日’圆满上师持明尊众;
‘班玛’圆满空行本尊坛城;
‘斯德’是财神、伏藏主之命脉;
‘吽’是无余一切护法之命脉。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
‘嗡啊吽’是三传承[1]之命脉;
‘班则’是律藏、经藏之命脉;
‘革日’是论藏、事续之命脉;
‘班玛’是行续、瑜伽续之命脉;
‘斯德’是玛哈、阿努之命脉;
‘吽’是大圆满阿底之命脉。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’清净三毒障;
以‘班则’清净嗔心障;
以‘革日’清净我慢障;
以‘班玛’清净贪心障;
以‘斯德’清净嫉妒障;
以‘吽’清净烦恼障。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’获得法、报、化身;
以‘班则’获得大圆镜智;
以‘革日’获得平等性智;
以‘班玛’获得妙观察智;
以‘斯德’获得成所作智;
以‘吽’获得五种本智任运成就。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’调伏天、鬼、人;
以‘班则’胜伏寻香、火神诸魔;
以‘革日’胜伏阎罗、罗刹诸魔;
以‘班玛’胜伏水神、风神诸魔;
以‘斯德’胜伏夜叉、自在天神诸魔;
以‘吽’胜伏恶曜、地神诸魔。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’成就六波罗蜜多;
以‘班则’成就一切息业;
以‘革日’成就一切增业;
以‘班玛’成就一切怀业;
以‘斯德’成就一切事业;
以‘吽’成就一切诛业。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’回遮僧人苯教橛诅咒;
以‘班则’回遮(他人所迎请)智慧本尊的诅咒;
以‘革日’回遮天龙八部诅咒;
以‘班玛’回遮世间鬼神诅咒;
以‘斯德’回遮龙类、地神诅咒;
以‘吽’回遮天、鬼、人诅咒。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’摧毁五毒之魔军;
以‘班则’摧毁嗔心之魔军;
以‘革日’摧毁我慢之魔军;
以‘班玛’摧毁贪心之魔军;
以‘斯德’摧毁嫉妒之魔军;
以‘吽’摧毁天、鬼、人之魔军。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’获得身语意悉地;
以‘班则’获得寂猛本尊悉地;
以‘革日’获得持明上师悉地;
以‘班玛’获得空行护法悉地;
以‘斯德’获得殊胜共同悉地;
以‘吽’无余获得一切所求悉地。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’往生本来刹土;
以‘班则’往生东方现喜刹土;
以‘革日’往生南方具德刹土;
以‘班玛’往生西方极乐世界;
以‘斯德’往生北方事业刹土;
以‘吽’往生中方不动刹土。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
以‘嗡啊吽’获得三身持明;
以‘班则’获得住地持明;
以‘革日’获得寿自在持明;
以‘班玛’获得大手印持明;
以‘斯德’获得任运持明;
以‘吽’获得异熟持明。

嗡啊吽班则革日班玛斯德吽,
念诵一遍莲师之心咒,
彼若有色世界也难容,
见闻忆念此之诸众生,
必定置于男女持明列。
无欺莲师心咒谛实语,
若未如其所愿而成办,
莲生我已欺惑诸有情,
决定无欺依教而修行。
此咒作成幡旗飘顶巅,
风触众生无疑得解脱,
抑或刻写土木石面上,
予以开光设置道路旁,
谁见清净疾疫诸魔障,
住于彼地鬼神皆远离,
金粉书于蓝纸系带身,
一切魔障鬼王不能害。
如若命终不离尸体焚,
彩虹萦绕定生极乐国,
缮写讽诵功德不可量,
为利未来有情隐藏彼,
愿诸具缘之子得值遇。”

萨玛雅!印!印!印!于邪见者保密!印!印!印!交付予具誓言者!印!印!印!化身噶玛朗巴开取伏藏而由黄纸中抄录。


索达吉堪布翻译

2009年8月26日译

  1. 三传承:如来密意传、持明表示传、补特伽罗耳传。  ↩

This work is licensed under a Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License.